Bila Anda memiliki perusahaan besar, maksud saya cukup besar untuk menjadi internasional, Anda harus mendaftarkan situs web Anda dalam bahasa yang berbeda sehingga orang-orang di seluruh dunia dapat mengaksesnya dan kemudian memahami apa situs Anda.Setelah semua, Anda perlu menghapus semua penghalang jalan yang Anda bisa untuk semua calon pelanggan Anda. Tapi ketika Anda menerjemahkan situs ini, ingatlah bahwa Anda seharusnya tidak hanya melakukan terjemahan langsung kata demi kata karena hal-hal yang TIDAK TERJADI terjemahkan dengan baik seperti itu. Pernahkah Anda berbicara dengan seseorang yang mencari setiap kata dalam bahasa kamus bahasa? Kalimat yang mereka tulis sangat buruk, secara gramatikal, meskipun kata-kata itu mungkin benar dalam kalimatnya. Anda tidak ingin situs web Anda membaca seperti itu atau calon pelanggan Anda akan menganggap Anda kurang baik.
Pada saat yang sama, karena situs Anda telah diterjemahkan secara profesional, akan lebih bijaksana untuk mengingat bahwa kata kunci yang populer di Amerika Serikat belum tentu populer di negara lain. Jadi sementara kita menggunakan istilah laptop di Amerika Serikat, istilah yang setara dengan notebook lebih populer di China diBaidu , dan ini adalah kata yang sama sekali berbeda di Rusia di Yandex. Hal ini membuat perbedaan besar ketika Anda memiliki salinan yang diterjemahkan dan itu pasti sesuatu yang perlu diteliti sebelumnya dan kemudian dibagi dengan perusahaan penerjemahan. Penting juga untuk diingat bahwa sama seperti kita menggunakan kata-kata slang di sini, ada kata-kata slang yang digunakan di setiap negara dan perlu diteliti juga. Mereka tidak akan terungkap dalam pencarian sinonim yang diberikan di Google.com, Anda perlu berbicara dengan orang lokal untuk mengetahui istilah apa saat ini untuk kata kunci Anda.
Ini merupakan bagaimana aku melakukan penelitian terlokalisasi begitu aku menemukan istilah lokal yg sahih.
- BukaGoogle Adwords
- Perubahan "hasilnya disesuaikan dengan bahasa Inggris, Amerika Serikat" untuk bahasa dan negara yang tepat untuk pencarian saya
- Masukkan kata yang diterjemahkan secara langsung ke bagian "masukkan satu kata kunci atau frase per baris"
- Tinggalkan sisa pilihan karena mereka sudah dipilih dan klik "Dapatkan ide kata kunci"
- Ubah "Jenis Pencocokan" dari "Luas" menjadi "Tepat"
- Tinjau volume pencarian lokal per bulan, tinjau kata kunci dan volume pencarian untuk mereka
Terkadang Anda akan menemukan kata kunci atau dua kata kunci yang hebat yang harus Anda gunakan untuk mengoptimalkan salinan Anda.Selalu ingat untuk memeriksa apa yang masing-masing berarti kata kunci meskipun, jangan secara otomatis menganggap bahwa mereka adalah sinonim hanya karena itulah cara Google memilikinya terdaftar. Itu bisa menjadi kesalahan besar!
Jadi bisakah Anda menggunakan penerjemah Google atau salah satu alat terjemahan online lainnya untuk menerjemahkan kata kunci Anda? Benar-benar tidak! Saya pernah melakukan itu untuk klien yang sangat besar dan rekan saya di Malaysia memiliki masa kejayaan yang menertawakan saya. Bukan pengalaman yang menyenangkan dari pihak saya. Pastikan untuk menggunakan penerjemah langsung yang lancar dan lancar dalam kedua bahasa. Alasan saya mengatakan saat ini adalah, seperti yang disebutkan di atas, Anda perlu menggunakan kata kunci slang baru-baru ini, tidak hanya kata-kata yang tepat.
Selain menggunakan kata kunci ini di konten Anda, Anda juga harus menggunakannya di tag judul, deskripsi meta, tag alt, dan nama gambar bila memungkinkan. Sebenarnya, jika Anda bisa menggunakan kata kunci dalam nama file Anda, itu akan membantu Anda juga. Ingat, tidak semua negara memiliki Google sebagai mesin telusur teratas dan dalam kebanyakan kasus, mesin telusur untuk negara lain menggunakan aturan mesin telusur "lama", sehingga Anda dapat bermain dengan mereka.